I 10 titoli di film o serie tv le cui traduzioni all’estero vi faranno rimpiangere quelle italiane
I 10 titoli di film o serie tv le cui traduzioni all’estero vi faranno rimpiangere quelle italiane
Simona Carradori
Breaking Bad - In Slovacchia lo show con Bryan Cranston ed Aaron Paul è stato intitolato Meth Dad, praticamente il corrispettivo italiano di… “Papà Metanfetamina”! A metà tra un cartone animato per bambini e Trainspotting, insomma.
Pretty Woman - La versione cinese della commedia romantica con Julia Roberts e Richard Gere ha un titolo così folle che sembra quasi uno scherzo. Vi basti sapere che in italiano suonerebbe più o meno come: “Sposerò una prostituta per risparmiare soldi”. Colpo di genio o epic fail?
G. I. Jane – Il film con protagonista Demi Moore – conosciuto in Italia semplicemente come Soldato Jane - non ha avuto una traduzione particolarmente sobria in Cina. Tre semplici parole: Satan Female Soldier, ossia La diabolica/satanica donna soldato. Un po’ esagerati…
The Parent Trap - Il nostro Genitori in trappola, in Germania è conosciuto con un titolo piuttosto singolare, ma decisamente divertente: "Una gemella raramente arriva da sola". Quelle ovvietà di cui non potevamo fare a meno!
Intouchables – Da noi si chiama Quasi amici, che pur non essendo esattamente una traduzione brillante, è nulla in confronto al titolo che il film ha avuto in Russia, dove si chiama semplicemente “1+1”. Ok che i protagonisti sono due, ma forse è un tantino generico?
Silver Linings Playbook - Conosciuto in Italia come Il lato positivo, il film con Jennifer Lawrence e Bradley Cooper ha un titolo completamente agli antipodi in Russia: My Boyfriend is a Psycho, ovvero “Il mio fidanzato è uno psicopatico”. Insomma, da una commedia romantica ad un thriller. Un po’ eccessivo, visto che il povero protagonista è semplicemente affetto da disturbo bipolare.
Die Hard – Il film ha mantenuto praticamente lo stesso titolo in tutto il mondo. Tranne che in Russia, dove è stato invece chiamato Though Guy, che tradotto in italiano suonerebbe un po' come “Il ragazzo tosto”. Ok, Bruce Willis sarà pure una fonte inesauribile di testosterone, ma così è una banalità assoluta!
The Shawshank Redemption – Il nostro Le ali della libertà, in Finlandia venne lanciato con un titolo che, nonostante fosse un riferimento al racconto di Stephen King da cui è tratto, non era, come dire… proprio il massimo: “Rita Hayworth è la chiave per la fuga”. Cos’è un film o un indizio?
Léon – Conosciuto in tutto il mondo con il suo titolo originale o, al massimo, come The Professional, il film di Luc Besson è stato chiamato con un nome piuttosto bizzarro in Cina: The Killer Is not Cold as He Thought, ossia “Il killer non è così freddo come credeva”. Anche in questo caso suona quasi come una commedia romantica… e la cosa è piuttosto inquietante!
Snatch – Arrivato con il suo titolo originale persino in Italia, il film non ha però avuto scampo nei vicini Spagna, Germania e Portogallo, dove è invece conosciuto come Pigs and Diamonds, ovvero “Maiali e Diamanti”. Bene ma non benissimo.
Ma ammettiamo che alcuni sono dei veri e propri colpi di genio!